3 de junio, martes. RUEDA / REIGEN



Die Liebe währt am längsten

und sie erkennt uns nie.

Ingeborg Bachmann


Cuando creí que se había apagado no lo sentí como el fuego que los monteros encienden con un puñado de troncos improvisado en un claro, para calentar los botes de un guiso que compraron en la tienda del pueblo, y de repente un súbito chaparrón extingue, ante las miradas impacientes, bajo el castaño que a medias les resguarda. No sé por qué menciono una comida tan poco apetitosa en lugar de pensar en un sabroso cabritillo cruzado por un palo que estuviera asándose, poco a poco girando sobre sí mismo, ante la hambrienta espera de los cazadores.  Tampoco consigo delimitar si para mí fue una cosa o fue la otra. La nuestra había sido una historia de amor trivial. Empezó por el final del primer acto, como un mero regocijo jovial, y ya en el segundo, dada la insistencia de los encuentros íntimos, tuvimos que empezar a mostrar quién era cada cual. E inscribir dentro de la obra la creencia en el futuro.

         Se parece más, el que se apagara, a los volcanes que permanecen humeantes durante semanas, meses, algunos durante años. Ya no hay súbitas explosiones de fuego, como al principio, en las primeras salidas; tampoco emanan lenguas incandescentes, como en los siguientes fines de semana. Sin embargo, en el fondo del cráter nace un humo tóxico que al salir a la atmósfera lo cubre todo con su ardor y ciega cualquier paisaje que pudiera extenderse al otro lado del monte. No hay fuego ya, pero tampoco se percibe la paz de su extinción. Esta sí que me parece una descripción más certera del tercer acto, que, como el primero, también empezó por su final. De repente, si nos cruzábamos con otros cuerpos yendo los nuestros a encontrarse, las miradas se desviaban sin precaución hacia lo desconocido. Era, pues, el momento de acabar aquello que no había tenido ni tiempo para empezar.

         Concluida la función, actrices y actores se refugian en el camerino y el público abandona la sala con los ojos puestos en las pantallas de sus teléfonos móviles. Es exactamente lo que ocurrió. Aunque lo nuestro no fuera un apagarse de extinción, sino un humear vapor candente que ya nadie encuadra para fotografiarlo cuando anochece porque no muestra visible ninguna salpicadura ígnea. Una vez concluido el drama, parecía el momento, tal vez, de regresar al ciego resplandor de los encuentros fugaces, como antes, con la misma ingenuidad y alborozo. Y lo intento. Pero, o la madera está muy húmeda, o el antiguo cráter se ha cubierto de cascajo. Los nuevos cuerpos se transforman en su cuerpo y aún no sé qué ocurre, porque de inmediato, por hermosos que se muestren, desagradan por no ser el suyo y siendo el suyo veo en los otros cuerpos su reflejo ahogado por no haber sabido encontrar junto al mío un camino. Es como si todas las miradas procedieran de dos cuencas que el tiempo ha vaciado de contenido. No somos capaces de reconocer el amor cuando se cruza por delante, pero si por acaso se detiene a nuestro lado, mientras quizá estemos pensando en cualquier nimiedad, y sin ningún propósito se adentra, y si permitimos su entrada, podremos luego romper su astil, pero nunca arrancar la punta de la flecha que permanece alojada en un lugar del cuerpo que no sabemos que existía. 

[Cuaderno de ficciones, página 29]


*

El amor es lo que más dura

 nunca nos reconoce.

Ingeborg Bachmann


Als ich glaubte, es wäre schon verloschen, habe ich es nicht empfunden wie das Feuer, das die Weidmänner mit einer Handvoll Holz anzünden, einfach auf einer Lichtung, um die Eintopfdosen warm zu machen, die sie im Dorfladen gekauft hatten, und das ein plötzlicher Regenschauer löscht, vor ihren ungeduldigen Blicken unter dem Kastanienbaum, der sie halbwegs schützt. Ich weiß nicht, warum ich ein so wenig appetitanregendes Essen hier erwähne, anstatt an ein leckeres, von einer Grillstange durchbohrtes Zicklein  zu denken, das sich beim Braten langsam um die eigene Achse dreht, in der hungrigen Erwartung der Jäger.  Ebensowenig gelingt es mir abzuklären, ob es für mich nun das eine oder das andere war. Unsere Liebesgeschichte war eigentlich banal. Sie begann mit dem Ende des ersten Aktes, wie aus reiner Freude, und schon im zweiten mussten wir dann nach und nach zeigen, wer jeder von uns beiden war, angesichts unserer immer häufigeren intimen Begegnungen. Und dann im Theaterstück den Glauben an die Zukunft festschreiben.

         Wie sie dann erlosch, gleicht mehr den Vulkanen, die noch wochenlang, monatelang, einige sogar jahrelang weiter rauchen. Es finden keine plötzlichen Feuerausbrüche mehr statt, wie zu Beginn, bei den ersten Malen, wo wir ausgingen; auch strömen keine glühenden Lavazungen aus, wie an den darauffolgenden Wochenenden. Doch vom Boden des Kraters steigt giftiger Rauch auf, der beim Eintritt in die Atmosphäre alles mit seiner Hitze überzieht und jede Landschaft verdunkelt, die sich jenseits des Berges ausdehnen könnte. Da ist kein Feuer mehr, aber herrscht auch nicht diese friedliche Ruhe nach seiner Löschung. Das scheint mir die richtigere Beschreibung des dritten Aktes, der wie der Erste ja auch von seinem Ende her begann. Wenn wir auf dem Weg, uns zu treffen, plötzlich auf andere Körper stießen, schwenkten unsere Blicke unvorsichtig auf das Unbekannte. Das war also der Augenblick, etwas zu beenden, das nicht Zeit genug gehabt hatte, zu beginnen.

         Nach der Vorstellung flüchten sich die Schauspielerinnen und Schauspieler in die Garderobe und das Publikum verlässt den Saal, die Augen auf die Bildschirme ihrer Handys gerichtet. Genau das war es, was geschah. Auch wenn es in unserem Fall nicht um ein endgültiges Verlöschen ging, sondern um das Ausstoßen eines heißen Dampfes, den schon niemand mehr vor die Linse holt, um ihn zu fotografieren, wenn es dunkel wird, denn er zeigt keinerlei sichtbares Zeichen von sprühenden Funken. Nachdem das Drama einmal vorbei war, schien die Zeit gekommen, vielleicht zu dem blinden Aufglühen der flüchtigen Begegnungen zurückzukehren, wie früher, mit der gleichen Naivität und  Fröhlichkeit. Und ich versuche es. Aber entweder ist das Holz sehr feucht oder der alte Krater jetzt zugeschüttet. Die neuen Körper verwandeln sich jetzt in ihren Körper und ich weiß noch nicht, was passiert, denn, so schön sie auch sein mögen, missfallen sie einem sofort, weil sie ja nicht der ihre sind, und wenn es der ihre ist, sehe ich in den anderen Körpern, wie ihr Spiegelbild darin ertrinkt, weil es ihm nicht gelungen ist, einen Weg zu finden neben dem meinen. Es ist, als ob alle Blicke aus zwei Becken kämen, die die Zeit geleert hat. Wir sind nicht fähig, die Liebe zu erkennen, wenn sie uns über den Weg läuft, aber wenn sie dann zufällig bei uns stehenbleibt, während wir vielleicht gerade nur an irgendeine Lappalie denken, und sie ohne jedes Ziel in uns eindringt, und wenn wir ihr Eindringen erlauben, dann können wir danach ihren Schaft brechen, aber niemals die Pfeilspitze wieder herausziehen, die an einer Stelle in unserem Körper steckt, von der wir nicht wussten, dass es sie gab.

Übersetzung aus dem Spanischen – Peter Burfeid 2025